|
|
|
|
|
The Cardozo Electronic Law Bulletin
Il Codice Civile Italiano The Italian Civil Code DISPOSIZIONI SULLA LEGGE IN GENERALE PROVISIONS ON THE LAW IN GENERAL CAPO I CHAPTER I Delle fonti del diritto Of sources of law Art. 1 Indicazione delle fonti Article 1 Indication of sources Sono fonti del diritto: The sources of law: 1) le leggi (Cost. 70 e seguenti, 117, 138; prel. Cod. Civ. 2, 10 e seguenti); 1) laws (Constitution 70 et seq, 117, 138; prel. Civil Code. 2, 10 and following); 2) i regolamenti (prel. Cod. Civ. 3 e seguenti); 2) Regulations (prel. Code Civ. 3 ff); 3) (*) 3) (*) 4) gli usi (prel. Cod. Civ. 8 e seguenti). 4) customs (prel. Code Civ. 8 et seq.) (*) Abrogato ad opera del d. (*) Repealed by the d. lgs. lgs. lgt. lgt. 23 novembre 1944, n. November 23, 1944, n. 369. 369. Il precedente testo recava la dicitura: "3) le norme corporative". The previous text bore the words: "3) corporate standards. Art. 2 Leggi 2 Read Article La formazione delle leggi e l'emanazione degli atti del Governo aventi forza di legge sono disciplinate da leggi di carattere costituzionale. The formation of laws and the enactment of the acts of the government having the force of law are governed by laws of a constitutional nature. (Cost. 70 e seguenti, 117, 118). (Constitution 70 et seq, 117, 118). Art. 3 Regolamenti Article 3 Regulations Il potere regolamentare del Governo è disciplinato da leggi di carattere costituzionale (prel Cod. Civ. 4; art. 17, legge 23 agosto 1988, n. 400). Regulatory power of government is governed by the laws of a constitutional nature (prel Code Civ. 4; art. 17 Law of 23 August 1988, n. 400). Il potere regolamentare di altre autorità è esercitato nei limiti delle rispettive competenze, in conformità delle leggi particolari (prel Cod. Civ. 4; art. 5, legge 8 giugno 1990, n. 142). Regulatory power of other authority is exercised within the limits of their competence, in accordance with the particular laws (prel Code Civ. 4, art. 5 of 8 June 1990, n. 142). Art. 4 Limiti della disciplina regolamentari Article 4 Limits of the discipline regulations I regolamenti (prel Cod. Civ. 3) non possono contenere norme contrarie alle disposizioni delle leggi. Regulations (prel Code Civ. 3) not contain provisions contrary to the provisions of the laws. I regolamenti emanati a norma del secondo comma dell' art. The regulations issued under the second paragraph of 'art. 3 non possono 3 may nemmeno dettare norme contrarie a quelle dei regolamenti emanati dal Governo. even dictate standards contrary to those of the regulations issued by the Government. [Art. [Art 5 Norme corporative] (*) 5 Rules corporate] (*) (*) Articolo abrogato con d. (*) Article repealed d. lgs. lgs. lgt. lgt. 23 novembre 1944, n. November 23, 1944, n. 369. 369. Il precedente testo recitava: "Sono norme corporative le ordinanze corporative, gli accordi economici collettivi, i contratti collettivi di lavoro e le sentenze della magistratura del lavoro nelle controversie collettive". The previous text read: "I am corporate rules corporate orders, the collective economic agreements, the collective bargaining agreements and the rulings of the Labor Court in collective disputes." [Art. [Art 6 Formazione ed efficacia delle norme corporative] (*) 6 Training and effectiveness of corporate standards] (*) (*) Articolo abrogato con d. (*) Article repealed d. lgs. lgs. lgt. lgt. 23 novembre 1944, n. November 23, 1944, n. 369. 369. Il precedente testo recitava: "La formazione e l'efficacia delle norme corporative sono disciplinate nel Codice Civile (2063 - 2081) e in leggi particolari". The previous text read: "The formation and effectiveness of corporate standards are governed by the Civil Code (2063 - 2081) and in particular laws." [Art. [Art 7 Limiti della disciplina corporativa] (*) 7 corporate limits of the discipline] (*) (*) Articolo abrogato con d. (*) Article repealed d. lgs. lgs. lgt. lgt. 23 novembre 1944, n. November 23, 1944, n. 369. 369. Il precedente testo recitava: "Le norme corporative non possono derogare alle disposizioni imperative delle leggi e dei regolamenti". The previous text read: "The rules do not derogate from the corporate mandatory provisions of laws and regulations." Art. 8 Usi Article 8 Use Nelle materie regolate dalle leggi e dai regolamenti gli usi hanno efficacia solo in quanto sono da essi richiamati (Cod. Nav. 1). In matters governed by the laws and regulations are applicable only uses as they are called in (Cod Nav. 1). (*) (*) (*) Secondo comma abrogato con d. (*) Second paragraph repealed d. lgs. lgs. lgt. lgt. 23 novembre 1944, n. November 23, 1944, n. 369. 369. Il precedente testo recitava: "Le norme corporative prevalgono sugli usi, anche se richiamati dalle leggi e dai regolamenti, salvo che in esse sia diversamente disposto " . The previous text read: "The rules take precedence over corporate uses, even if invoked by the laws and regulations, except as otherwise provided in them." Art. 9 Raccolte di usi 9 Art Collections uses Gli usi pubblicati nelle raccolte ufficiali degli enti e degli organi a ciò autorizzati si presumono esistenti fino a prova contraria (*). Uses published in the Official Records of the institutions and bodies authorized for this purpose is presumed to have existed until proven otherwise (*). (*) Per gli usi generali, cfr. (*) For general purposes, cf. d. d. lgs. lgs. cps 27 gennaio 1947, n. CPS January 27, 1947, n. 152, modificato con legge 13 marzo 1950, n. 152, amended by Law of 13 March 1950, n. 115. 115. Per gli usi provinciali, cfr. For use provincial, cf. R. R. d. d. 20 settembre 1934, n. September 20, 1934, n. 2011. 2011. CAPO II CHAPTER II Dell'applicazione della legge in generale Law enforcement in general Art. 10 Inizio dell'obbligatorietà delle leggi e dei regolamenti Top 10 Art mandatory laws and regulations Le leggi ei regolamenti divengono obbligatori nel decimoquinto giorno successivo a quello della loro pubblicazione, salvo che sia altrimenti disposto (Cost. 73, 3° comma) (*). The laws and regulations become mandatory in the fifteenth day following the date of their publication, except as otherwise provided (Const. 73, 3rd paragraph) (*). (**) (**) (*) Cfr. (*) See anche art. also art. 15, 5° comma, legge 23 agosto 1988, n. 15, 5th paragraph of the Law of 23 August 1988, No 400: "Le modifiche eventualmente apportate al decreto legge in sede di conversione, hanno efficacia dal giorno successivo a quello della pubblicazione della legge di conversione, salvo che quest'ultima non disponga diversamente. Esse sono elencate in allegato alla legge". 400: "The modifications to the decree in the conversion, are applicable from the day following its publication of the conversion law, unless it provides otherwise. They are listed in the annex to the law." In merito alla pubblicazione degli atti normativi e delle leggi, cfr. Following the issue of regulatory acts and laws, cf. art. Art. 5 e seguenti, dpr 28 divembre 1985, n. 5 and following, dpr 28 divembre 1985, no 1092. 1092. (**) Secondo comma abrogato dal d. (**) In subparagraph repealed by d. lgs. lgs. lgt. lgt. 23 novembre 1944, n. November 23, 1944, n. 369. 369. Il testo recitava: "Le norme corporative divengono obbligatorie nel giorno successivo a quello della pubblicazione, salvo che in esse sia altrimenti disposto. The text read: "The rules become mandatory in corporate days following its publication, unless otherwise provided therein. Art. 11 Efficacia della legge nel tempo Article 11 Application of the law in time La legge non dispone che per l'avvenire: essa non ha effetto retroattivo (Cost. 25). The law does not provide that for the future: it has no retroactive effect (Const. 25). I contratti collettivi di lavoro (Cod. Civ. 2067 e seguenti) possono stabilire per la loro efficacia una data anteriore alla pubblicazione, purché non preceda quella della stipulazione. The collective bargaining agreements (Code Civ. 2067 et seq) may determine their effectiveness for a date prior to publication, provided no earlier than the conclusion. Art. 12 Interpretazione della legge Article 12 Interpretation of Law Nell'applicare la legge non si può ad essa attribuire altro senso che quello fatto palese dal significato proprio delle parole secondo la connessione di esse, e dalla intenzione del legislatore. In applying the law can not be assigned to it that other way that made clear the meaning of the word according to the connection of them, and the intention of the legislature. Se una controversia non può essere decisa con una precisa disposizione, si ha riguardo alle disposizioni che regolano casi simili o materie analoghe; se il caso rimane ancora dubbio, si decide secondo i princìpi generali dell'ordinamento giuridico dello Stato. If a dispute can not be determined by a specific provision, it has in the rules governing cases like or similar matter, and if the case remains in doubt, it is decided according to general principles of the legal state. [Art. [Art 13 Esclusione dell'applicazione analogica delle norme corporative] (*) 13 Exclusion of the analogical rules corporate] (*) (*) Articolo abrogato dal d. (*) Article repealed by d. lgs. lgs. lgt. lgt. 23 novembre 1944, n. November 23, 1944, n. 369. 369. Il testo recitava: "Le norme corporative non possono essere applicate a casi simili oa materie analoghe a quelli da esse contemplati". The text read: "The corporate standards can not be applied to cases similar or analogous to those matters covered therein. Art. 14 Applicazione delle leggi penali ed eccezionali Article 14 Enforcement of criminal laws and exceptional Le leggi penali e quelle che fanno eccezione a regole generali o ad altre leggi non si applicano oltre i casi ei tempi in esse considerati (Cost. 25; Cod. Pen. 2). Criminal laws and those that are exceptions to general rules or other laws do not apply beyond the circumstances and times when they considered (Const. 25; Cod Pen. 2). Art. 15 Abrogazione delle leggi Article 15 Repeal of laws Le leggi non sono abrogate che da leggi posteriori per dichiarazione espressa del legislatore, o per incompatibilità tra le nuove disposizioni e le precedenti o perché la nuova legge regola l'intera materia già regolata dalla legge anteriore. The laws are not repealed by subsequent laws express declaration of the legislature, or incompatibility between the new provisions and prior or because the new law governs all matters already regulated by law front. Art. 16 Trattamento dello straniero Article 16 Treatment of foreign Lo straniero è ammesso a godere dei diritti civili attribuiti al cittadino a condizione di reciprocità e salve le disposizioni contenute in leggi speciali (*). The foreigner is allowed to enjoy civil rights to citizens on condition of reciprocity and subject to the provisions contained in special laws (*). Questa disposizione vale anche per le persone giuridiche straniere (Cost. 10; Cod. Civ. 2505). This provision also applies to foreign legal persons (Const. 10; Code Civ. 2505). (*) Cfr. (*) See legge 5 febbraio 1992, n. Law of 5 February 1992, no 91 (Nuove norme sulla cittadinanza); legge 19 maggio 1975, n. 91 (New rules on citizenship), Law of 19 May 1975 No 151; dl 30 dicembre 1989, n. 151; dl 30 December 1989, n. 416 conv. 416 conv. in legge 28 febbraio 1990, n. into law February 28, 1990, n. 39; d. 39 d. lgs. lgs. 25 luglio 1998, n. July 25, 1998, n. 286 (Testo unico sull'immigrazione e sulla condizione dello straniero), modif. 286 (Consolidated Law on immigration and the status of aliens), change. dal d. by D. lgs. lgs. 19 ottobre 1998, n. October 19, 1998, n. 380 e dal d. 380 and D. lgs. lgs. 13 aprile 1999, n. April 13, 1999, n. 113. 113. [Artt. [Articles 17 - 31] (*) 17 to 31] (*) (*) Gli artt. (*) Articles. da 17 a 31 del presente Capo sono stati abrogati dall'art. 17 to 31, were repealed by this Chapter. 73, legge 31 maggio 1995, n. 73 Law of 31 May 1995 218 , sul sistema italiano di diritto internazionale privato, in vigore dal 2 settembre 1995. 218, on the Italian system of private international law, in force from 2 September 1995. Il testo degli articoli 17-31 è riportato qui di seguito: The text of articles 17-31 is given below: Art. 17 Legge regolatrice dello stato e della capacità delle persone e dei rapporti di famiglia Article 17 Governing Law of the state and capacity of individuals and family relationships Lo stato e la capacità delle persone ei rapporti di famiglia sono regolati dalla legge dello Stato al quale esse appartengono. The status and capacity of persons and family relations are governed by State law to which they belong. Tuttavia uno straniero, se compie nella Repubblica un atto per il quale sia incapace secondo la sua legge nazionale, è considerato capace se per tale atto secondo la legge italiana sia capace il cittadino, salvo che si tratti di rapporti di famiglia, di successioni per causa di morte, di donazioni, ovvero di atti di disposizioni di immobili situati all'estero. However, a foreigner, if he carries out an act in the Republic for which it is incapable in accordance with its national law, is considered capable if the act under Italian law is capable citizens, except in case of family relations, succession due to death, donations, or to dispositions of property situated abroad. Art. 18 Legge regolatrice dei rapporti personali tra coniugi Article 18 Governing Law of personal relations between spouses I rapporti personali tra coniugi di diversa cittadinanza sono regolati dall'ultima legge nazionale che sia stata loro comune durante il matrimonio o, in mancanza di essa, dalla legge nazionale del marito al tempo della celebrazione del matrimonio. The personal relations between spouses of different nationalities have settled since the last national law that was common during their marriage or, failing that, by the national law of the husband at the time of the marriage. Art. 19 Legge regolatrice dei rapporti patrimoniali tra coniugi Article 19 of the Law regulating property relations between spouses I rapporti patrimoniali tra coniugi sono regolati dalla legge nazionale del marito al tempo della celebrazione del matrimonio. Property relationships between spouses are governed by national law of the husband at the time of the marriage. Il cambiamento di cittadinanza dei coniugi non influisce sui rapporti patrimoniali, salve le convenzioni tra i coniugi in base alla nuova legge nazionale comune. The change of nationality of the spouses has no effect on property relations, subject to agreements between spouses under the new common national law. Art. 20 Legge regolatrice dei rapporti tra genitori e figli Article 20 Governing Law of the relationship between parents and children I rapporti tra genitori e figli sono regolati dalla legge nazionale del padre, ovvero da quella della madre se soltanto la maternità è accertata o se soltanto la madre ha legittimato il figlio. The relationship between parents and children are governed by national law of the father, or that if only the mother's pregnancy is detected or if only the mother has legitimized the child. I rapporti tra adottante e adottato sono regolati dalla legge nazionale dell'adottante al tempo dell'adozione. The relationship between adopter and adopted shall be governed by national law of the adopter at the time of its adoption. Art. 21 Legge regolatrice della tutela Article 21 Governing Law Protection La tutela e gli altri istituti di protezione degli incapaci sono regolati dalla legge nazionale dell'incapace. The protection and other institutions of protection of incompetents are regulated by national law incapacity. Art. 22 Legge regolatrice del possesso, della proprietà e degli altri diritti sulle cose Article 22 law governing the possession, ownership and other rights over things Il possesso, la proprietà e gli altri diritti sulle cose mobili e immobili sono regolati dalla legge del luogo nel quale le cose si trovano. Possession, ownership and other rights on movable and immovable property are governed by the law of the place where things are located. Art. 23 Legge regolatrice delle successioni per causa di morte Article 23 Governing Law of succession due to death Le successioni per causa di morte sono regolate, ovunque siano i beni, dalla legge dello Stato al quale apparteneva, al momento della morte, la persona della cui eredita si tratta. Succession due to death are governed, wherever the goods, the law of the State to which he belonged, at the time of death, the person whose legacy it is. Art. 24 Legge regolatrice delle donazioni Article 24 Governing Law of donations Le donazioni sono regolate dalla legge nazionale del donante. The donations are governed by national law of the donor. Art. 25 Legge regolatrice delle obbligazioni Article 25 Governing Law of Obligations Le obbligazioni che nascono da contratto sono regolate dalla legge nazionale dei contraenti, se è comune; altrimenti da quella del luogo nel quale il contratto è stato conchiuso. The obligations arising from the contract are governed by national law of the contractors, if it is common, or else that of the place where the contract was concluded. E' salva in ogni caso la diversa volontà delle parti. E 'except in any case the different intention of the parties. Le obbligazioni non contrattuali sono regolate dalla legge del luogo ove e avvenuto il fatto dal quale esse derivano. Non-contractual obligations are governed by the law of the place where the said event occurred from which they derive. Art. 26 Legge regolatrice della forma degli atti Governing Law Section 26 of the form of acts La forma degli atti tra vivi e degli atti di ultima volontà è regolata dalla legge del luogo nel quale l'atto è compiuto o da quella che regola la sostanza dell'atto, ovvero dalla legge nazionale del disponente o da quella dei contraenti, se è comune. The form of inter vivos acts and acts of last will be governed by the law of the place where the act was done or what the substance of the rule or the national law of the settlor or by the contractors, if common. Le forme di pubblicità degli atti di costituzione, di trasmissione e di estinzione dei diritti sulle cose sono regolate dalla legge del luogo in cui le cose stesse si trovano. Forms of advertising for acts of creation, transmission and extinction of rights over property are governed by the law of the place where the things themselves are. Art. 27 Legge regolatrice del processo Article 27 Governing Law Process La competenza e la forma del processo sono regolate dalla legge del luogo in cui il processo si svolge The competence and the shape of the process are governed by the law of the place where the process takes place Art. 28 Efficacia delle leggi penali e di polizia Article 28 Effectiveness of criminal laws and police Le leggi penali e quelle di polizia e sicurezza pubblica obbligano tutti coloro che si trovano nel territorio dello Stato. Criminal laws and those of police and public safety require all those who are in the state. Art. 29 Apolidi Article 29 Stateless Se una persona non ha cittadinanza, si applica la legge del luogo dove risiede in tutti i casi nei quali, secondo le disposizioni che precedono, dovrebbe applicarsi la legge nazionale. If a person has no nationality, the law of the place where he resides in all cases in which, according to the above provisions, should apply the law. Art. 30 Rinvio ad altra legge Article 30 Referral to other law Quando, ai termini degli articoli precedenti, si deve applicare una legge straniera, si applicano le disposizioni della legge stessa senza tener conto del rinvio da essa fatto ad altra legge. When, in terms of the previous articles, you must apply a foreign law, the provisions of the law itself without taking into account the referral it made to other law. Art. 31 Limiti derivanti dall'ordine pubblico e dal buon costume Article 31 limits arising from public order and morality Nonostante le disposizioni degli articoli precedenti, in nessun caso le leggi e gli atti di uno Stato estero, gli ordinamenti e gli atti di qualunque istituzione o ente, o le private disposizioni e convenzioni possono aver effetto nel territorio dello Stato, quando siano contrari all'ordine pubblico o al buon costume. Notwithstanding the provisions of the preceding articles, in any case, the laws and acts of a foreign state, laws and acts of any institution or entity, or private arrangements and agreements can have effect in the State when they are contrary to ' public order or morality. The Cardozo Electronic Law Bulletin The Cardozo Electronic Law Bulletin
Il Codice Civile Italiano The Italian Civil Code LIBRO PRIMO BOOK ONE DELLE PERSONE E DELLA FAMIGLIA PERSONS AND FAMILY TITOLO I TITLE DELLE PERSONE FISICHE OF NATURAL Art. 1 Capacità giuridica Article 1 Legal status La capacità giuridica si acquista dal momento della nascita. The legal capacity is acquired from the moment of birth. I diritti che la legge riconosce a favore del concepito sono subordinati all'evento della nascita (462, 687, 715, 784). The rights that the law recognizes for the conceived event are dependent on the birth (462, 687, 715, 784). (3° comma abrogato). (3rd paragraph repealed). Art. 2 Maggiore età. Article 2 of age. Capacità di agire Capacity to act La maggiore età è fissata al compimento del diciottesimo anno. Age of majority is fixed to the holder's eighteenth year. Con la maggiore eta si acquista la capacità di compiere tutti gli atti per i quali non sia stabilita una età diversa. By the age when one acquires the capacity to perform all the acts for which there is established a different age. Sono salve le leggi speciali che stabiliscono un'età inferiore in materia di capacità a prestare il proprio lavoro. Excepted from this are special laws that set an age less on capacity to perform work. In tal caso il minore è abilitato all'esercizio dei diritti e delle azioni che dipendono dal contratto di lavoro. In this case the child is entitled to enforce the rights and actions that depend on the employment contract. Art. 3 (abrogato) Article 3 (repealed) Art. 4 Commorienza Article 4 Simultaneous death Quando un effetto giuridico dipende dalla sopravvivenza di una persona a un'altra e non consta quale di esse sia morta prima, tutte si considerano morte nello stesso momento. When a legal effect depends on the survival of one person to another and not made up, which of them died first, all are considered dead at the same time. Art. 5 Atti di disposizione del proprio corpo Article 5 Acts of disposition of his body Gli atti di disposizione del proprio corpo sono vietati quando cagionino una diminuzione permanente della integrità fisica, o quando siano altrimenti contrari alla legge, all'ordine pubblico o al buon costume (1418). Acts of disposal of their bodies are prohibited as they cause a permanent reduction of physical integrity, or are otherwise contrary to law, public order or morality (1418). Art. 6 Diritto al nome Article 6 Right to name Ogni persona ha diritto al nome che le è per legge attribuito. Everyone has the right to a name that is assigned by law. Nel nome si comprendono il prenome e il cognome. The name will include the first name and last name. Non sono ammessi cambiamenti, aggiunte o rettifiche al nome, se non nei casi e con le formalità dalla legge indicati. Are not allowed changes, additions or corrections to the name, except in the cases and with the formalities specified by law. Art. 7 Tutela del diritto al nome Article 7 Protection of the right to the name La persona, alla quale si contesti il diritto all'uso del proprio nome o che possa risentire pregiudizio dall'uso che altri indebitamente ne faccia, può chiedere giudizialmente la cessazione del fatto lesivo, salvo il risarcimento dei danni (2563). The person, which challenges the right to use its name or who may suffer injury from the use that others do it wrongly, it may request the termination of a judicial fact tortious, except for damages (2563). L'autorità giudiziaria può ordinare che la sentenza sia pubblicata in uno o più giornali. The court may order the sentence to be published in one or more newspapers. Art. 8 Tutela del nome per ragioni familiari Article 8 Protection of the name for family reasons Nel caso previsto dall'articolo precedente, l'azione può essere promossa anche da chi, pur non portando il nome contestato o indebitamente usato, abbia alla tutela del nome un interesse fondato su ragioni familiari degne d'essere protette. In the case under the preceding Article, the action may be brought by those who, while not bearing the name dispute or wrongly used, the protection of the name has an interest based on family reasons worthy of being protected. Art. 9 Tutela dello pseudonimo Article 9 Protection of the pseudonym Lo pseudonimo, usato da una persona in modo che abbia acquistato l'importanza del nome, può essere tutelato ai sensi dell' art. The pseudonym used by a person in a way that has acquired the importance of the name, can be protected within the meaning of 'art. 7. 7. Art. 10 Abuso dell'immagine altrui Article 10 Abuse of the image of others Qualora l'immagine di una persona o dei genitori, del coniuge o dei figli sia stata esposta o pubblicata fuori dei casi in cui l'esposizione o la pubblicazione e dalla legge consentita, ovvero con pregiudizio al decoro o alla reputazione della persona stessa o dei detti congiunti, l'autorità giudiziaria, su richiesta dell'interessato, può disporre che cessi l'abuso, salvo il risarcimento dei danni. If the image of a person or their parents, their spouses or children have been exhibited or published except in those cases where exposure or advertising is permitted by law, or with injury to the dignity or reputation of the person himself or these relatives, the court, upon request, may direct that the abuse will cease, except for damages. TITOLO II TITLE II DELLE PERSONE GIURIDICHE LEGAL PERSONS CAPO I CHAPTER I Disposizioni generali General Provisions Art. 11 Persone giuridiche pubbliche Article 11 public entities Le Province ei Comuni, nonché gli enti pubblici riconosciuti come persone giuridiche, godono dei diritti secondo le leggi e gli usi osservati come diritto pubblico (824 e seguenti). Provinces and municipalities and public entities recognized as legal persons, shall enjoy the rights under the laws and usages viewed as public law (824 et seq.) Art. 12 Persone giuridiche private Article 12 private legal Le associazioni, le fondazioni e le altre istituzioni di carattere privato acquistano la personalità giuridica mediante il riconoscimento concesso con decreto del Presidente della Repubblica. Associations, foundations and other institutions of a private nature became a legal entity by the recognition granted by decree of President of the Republic. Per determinate categorie di enti che esercitano la loro attività nell'ambito della Provincia, il Governo può delegare ai prefetti la facoltà di riconoscerli con loro decreto (att. 1, 2). For certain categories of entities that pursue their activities within the Province, the Government may delegate to the prefects the power to recognize them with their decree (att. 1, 2). Art. 13 Società 13 Art Society Le società sono regolate dalle disposizioni contenute nel libro V (2247 e seguenti). Companies are governed by the provisions contained in Book V (2247 et seq.) CAPO II CHAPTER II Delle associazioni e delle fondazioni Associations and foundations Art. 14 Atto costitutivo Art 14 Constitutive Act Le associazioni e le fondazioni devono essere costituite con atto pubblico (1350, 2643). Associations and foundations must be established by public deed (1350, 2643). La fondazione può essere disposta anche con testamento (600). The foundation can also be ordered in his will (600). Art. 15 Revoca dell'atto costitutivo della fondazione Article 15 Revocation of incorporation of the foundation L'atto di fondazione può essere revocato dal fondatore fino a quando non sia intervenuto il riconoscimento, ovvero il fondatore non abbia fatto iniziare l'attività dell'opera da lui disposta. The deed of foundation may be revoked by the founder until there has been recognition, or the founder did not commence the activity of what God has prepared. La facoltà di revoca non si trasmette agli eredi. The option of withdrawal is not passed on to heirs. Art. 16 Atto costitutivo e statuto. Art 16 Constitutive Act and Regulations. Modificazioni Modifications L'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente, l'indicazione dello scopo, del patrimonio e della sede, nonché le norme sull'ordinamento e sulla amministrazione. The memorandum and articles of association must contain the name of the institution, the indication of the purpose, heritage and home, and the rules on the organization and administration. Devono anche determinare, quando trattasi di associazioni, i diritti e gli obblighi degli associati e le condizioni della loro ammissione; e, quando trattasi di fondazioni, i criteri e le modalità di erogazione delle rendite. They must also determine, in the case of associations, the rights and obligations of members and conditions of their admission, and, in the case of foundations, criteria and procedures for payment of annuities. L'atto costitutivo e lo statuto possono inoltre contenere le norme relative alla estinzione dell'ente e alla devoluzione del patrimonio, e, per le fondazioni, anche quelle relative alla loro trasformazione (28). The memorandum and articles of association may also contain rules on the extinction of the institution and the devolution of property, and, for foundations, including those relating to the transformation (28). Le modificazioni dell'atto costitutivo e dello statuto devono essere approvate dall'autorità governativa nelle forme indicate nell' art. The amendments of the Constitution and the statutes must be approved by the government in the forms listed in 'art. 12 (att. 4). 12 (att. 4). Art. 17 Acquisto di immobili e accettazione di donazioni, eredità e legati Article 17 Purchase of property and acceptance of gifts, inheritances and legacies La persona giuridica non può acquistare beni immobili, né accettare donazioni o eredita, né conseguire legati senza l'autorizzazione governativa (473, 782; att. 5-7). The legal person may acquire real property, or accept gifts or inherited, the result is bound without government authorization (473, 782, att. 5-7). Senza questa autorizzazione, l'acquisto e l'accettazione non hanno effetto. Without this authorization, the purchase and acceptance have no effect. Art. 18 Responsabilità degli amministratori Article 18 Liability of directors Gli amministratori sono responsabili verso l'ente secondo le norme del mandato (1710 e seguenti). The directors are responsible to the institution under the rules of office (1710 et seq.) E' però esente da responsabilità quello degli amministratori il quale non abbia partecipato all'atto che ha causato il danno, salvo il caso in cui, essendo a cognizione che l'atto si stava per compiere, egli non abbia fatto constare del proprio dissenso (2392). E 'but free from the responsibility of the directors who has not participated in the act that caused the damage, except in the case where, due to the knowledge that the act was about to do, he did not consist of its disagreement ( 2392). Art. 19 Limitazioni del potere di rappresentanza Article 19 restricts the power of representation Le limitazioni del potere di rappresentanza, che non risultano dal registro indicato nell' art. The limitations of the power of representation, which is not recorded in the register indicated in the 'art. 33, non possono essere opposte ai terzi, salvo che si provi che essi ne erano a conoscenza (1353, 2298, 2384). 33, can not be enforced against third parties, unless there is evidence that they knew about it (1353, 2298, 2384). Art. 20 Convocazione dell'assemblea delle associazioni Article 20 Convening the associations L'assemblea delle associazioni deve essere convocata dagli amministratori una volta l'anno per l'approvazione del bilancio. The assembly of associations must be convened by the directors once a year to approve the budget. L'assemblea deve essere inoltre convocata quando se ne ravvisa la necessità o quando ne è fatta richiesta motivata da almeno un decimo degli associati. The assembly must also be convened when they see a need or when they have made a reasoned request from at least one tenth of the members. In quest'ultimo caso, se gli amministratori non vi provvedono, la convocazione può essere ordinata dal Presidente del tribunale (att. 8). In the latter case, if the directors fail to do so, the summons may be ordered by the Presiding Judge (att. 8). Art. 21 Deliberazioni dell'assemblea Article 21 Resolutions of the Le deliberazioni dell'assemblea sono prese a maggioranza di voti e con la presenza di almeno la metà degli associati. The deliberations of the Assembly are taken by majority of votes and the presence of at least half of the members. In seconda convocazione la deliberazione è valida qualunque sia il numero degli intervenuti. In the second call resolution is valid whatever the number of respondents. Nelle deliberazioni di approvazione del bilancio e in quelle che riguardano la loro responsabilità gli amministratori non hanno voto. In approving the budget deliberations and in those that affect their responsibilities administrators do not have voting. Per modificare l'atto costitutivo o lo statuto, se in essi non è altrimenti disposto, occorrono la presenza di almeno tre quarti degli associati e il voto favorevole della maggioranza dei presenti. To amend the memorandum or statute, if they are not otherwise provided, requires the presence of at least three fourths of the members and the vote of the majority of those present. Per deliberare lo scioglimento dell'associazione e la devoluzione del patrimonio occorre il voto favorevole di almeno tre quarti degli associati (11). To decide the dissolution of the association and the devolution of assets should the vote of at least three quarters of the members (11). Art. 22 Azioni di responsabilità contro gli amministratori Article 22 liability actions against directors Le azioni di responsabilità contro gli amministratori delle associazioni per fatti da loro compiuti sono deliberate dall'assemblea e sono esercitate dai nuovi amministratori o dai liquidatori (2941). The liability actions against administrators of associations made by their tasks are performed and are resolved by the new directors or liquidators (2941). Art. 23 Annullamento e sospensione delle deliberazioni Article 23 Cancellation and suspension of the proceedings Le deliberazioni dell'assemblea contrarie alla legge, all'atto costitutivo o allo statuto possono essere annullate su istanza degli organi dell'ente, di qualunque associato o del pubblico ministero. The decisions of the conflict with the law, with the Constitution or the statutes may be canceled at the request of the organs of the body, any associated or prosecutor. L'annullamento della deliberazione non pregiudica i diritti acquistati dai terzi di buona fede in base ad atti compiuti in esecuzione della deliberazione medesima (1445, 2377). The annulment of the resolution does not prejudice the rights acquired by third parties of good faith on the basis of acts done in pursuance of that resolution (1445, 2377). Il Presidente del tribunale o il giudice istruttore, sentiti gli amministratori dell'associazione, può sospendere, su istanza di colui che l'ha proposto l'impugnazione, l'esecuzione della deliberazione impugnata, quando sussistono gravi motivi. The President of the court or the investigating judge, after consultation with the directors of the association, may suspend, at the request of the man who brought the appeal, execution of the contested decision, when there are serious reasons. Il decreto di sospensione deve essere motivato ed è notificato agli amministratori (att. 10). The decree of suspension should be reasoned and notified administrators (att. 10). L'esecuzione delle deliberazioni contrarie all'ordine pubblico o al buon costume può essere sospesa anche dall'autorità governativa (att. 9). The execution of decisions contrary to public policy or morality may also be suspended by the government (att. 9). Art. 24 Recesso ed esclusione degli associati Article 24 Withdrawal and exclusion of members La qualità di associato non è trasmissibile, salvo che la trasmissione sia consentita dall'atto costitutivo o dallo statuto. The quality of association is not transferable, except that the transmission is permitted of incorporation or the bylaws. L'associato può sempre recedere dall'associazione se non ha assunto l'obbligo di farne parte per un tempo determinato. The member can withdraw from if not always assumed the obligation to serve on it for a specified time. La dichiarazione di recesso deve essere comunicata per iscritto agli amministratori e ha effetto con lo scadere dell'anno in corso, purché sia fatta almeno tre mesi prima. The declaration of withdrawal must be communicated in writing to the directors and takes effect with the expiry of the current year, provided it is done at least three months before. L'esclusione d'un associato non può essere deliberata dall'assemblea che per gravi motivi; l'associato può ricorrere all'autorità giudiziaria entro sei mesi dal giorno in cui gli è stata notificata la deliberazione. The exclusion of an association can not be resolved by that for serious reasons, the association may appeal to the court within six months from the day it was notified of the decision. Gli associati, che abbiano receduto o siano stati esclusi o che comunque abbiano cessato di appartenere all'associazione, non possono ripetere i contributi versati, né hanno alcun diritto sul patrimonio dell'associazione. The associates who have withdrawn or been excluded or who otherwise have ceased to belong to the association, can not repeat the contributions, nor have any rights over the assets of the association. Art. 25 Controllo sull'amministrazione delle fondazioni Article 25 Monitoring the administration of foundations L'autorità governativa esercita il controllo e la vigilanza sull'amministrazione delle fondazioni; provvede alla nomina e alla sostituzione degli amministratori o dei rappresentanti, quando le disposizioni contenute nell'atto di fondazione non possono attuarsi; annulla, sentiti gli amministratori, con provvedimento definitivo, le deliberazioni contrarie a norme imperative, all'atto di fondazione, all'ordine pubblico o al buon costume; può sciogliere l'amministrazione e nominare un commissario straordinario, qualora gli amministratori non agiscano in conformità dello statuto e dello scopo della fondazione o della legge. The governmental authority exercising control and supervision on the administration of foundations, ensure the appointment and replacement of the directors or representatives, where the provisions contained in the foundation can not be realized; undo, in consultation with administrators, with the final measure its proceedings are contrary to mandatory rules, the act of founding, public order or morality, may dissolve the government and appoint a special commissioner, if administrators do not act in accordance with the statutes and the purpose of the foundation or law. L'annullamento della deliberazione non pregiudica i diritti acquistati dai terzi di buona fede in base ad atti compiuti in esecuzione della deliberazione medesima (1445, 2377). The annulment of the resolution does not prejudice the rights acquired by third parties of good faith on the basis of acts done in pursuance of that resolution (1445, 2377). Le azioni contro gli amministratori per fatti riguardanti la loro responsabilità devono essere autorizzate dall'autorità governativa e sono esercitate dal commissario straordinario, dai liquidatori o dai nuovi amministratori. The actions against the directors for facts relating to their responsibilities should be authorized by the government and is exercised by the special commissioner, the liquidators or the new administrators. |
||
|
+
نوشته شده در دوشنبه بیست و هفتم مهر 1388ساعت 7:21 توسط خورشید
|
|
||
|
|
|
|
|
در دستانم دو جعبه دارم که خدا به من داده است. او گفت:غصه هایت را درون جعبه سیاه بگذار و شادی هایت را درون جعبه طلایی.به حرف خدا گوش کردم.شادی ها و غصه هایم را درون جعبه ها گذاشتم. جعبه طلایی روز به روز سنگین تر می شد و جعبه سیاه روز به روز سبک تر. از روی کنجکاوی جعبه سیاه را باز کردم تا علت را دریابم.دیدم که ته جعبه سوراخ است و غصه هایم از آن بیرون می ریزد.سوراخ جعبه را به خدا نشان دادم و گفتم:در شگفتم که غصه های من کجا هستند؟خدا با لبخندی دلنشین گفت:ای بنده من!همه آنها نزد من٬ اینجا هستند. |
||
|
+
نوشته شده در پنجشنبه سی و یکم مرداد 1387ساعت 10:49 توسط خورشید
|
|
||
|
|
|
|||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
+
نوشته شده در دوشنبه بیست و هشتم مرداد 1387ساعت 17:40 توسط خورشید
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
تست جالب روانشناسي : شخصيت خود را محك بزنيد |
||
|
+
نوشته شده در سه شنبه بیست و دوم مرداد 1387ساعت 13:58 توسط خورشید
|
|
||
|
|
|
|
|
داشتم به پارادوکس هایی که بعضی دوستان انتخاب میکنن فکر میکردم جدای از این که انتخاب پارادوکس به معتی خلاقیت و عمق نگاه و زیباشناختیه ،نشون از افکار استفاده کننده هم داره خورشید سرد بارون خشک ... این ایجاد تضاد در طبیعت و اجسام ،جسمیت بخشیدن به تشویش افکار استفاده کننده است من دوتا وبلاگ داشتم این سومین وبلاگمه میخواستم از یه تضاد قشنگ تازه استفاده کنم ولی چیز خوبی پیدا نکردم شاید هم خلاق نیستم به هر حال انجماد افکار خورشید رو انتخاب کردم منتظر نظر شما هستم
اگه هم پرادوکسی پیدا کردین لطفا بهم معرفی کنین تا لینکش کنم |
||
|
+
نوشته شده در شنبه نوزدهم مرداد 1387ساعت 17:5 توسط خورشید
|
|
||
|
|
|
|
|
در نهايت فهميدم که زندگي همين موانع است. ![]() نوع ديدگاه من به من کمک کرد تا بفهمم که هيچ جادهاي به خوشبختي وجود ندارد. خوشبختي خود جاده است. پس از هر لحظهاي لذت ببر. ![]() صبر کردن براي اتمام مدرسه، براي بازگشتن به مدرسه، براي از دست دادن قدري پول، براي بدست آوردن قدري پول، براي شروع شدن کار، براي ازدواج، براي پنج شنبه عصر، براي جمعه صبح، براي داشتن ماشيني نو، براي بهار، براي تابستان، براي پاييز، براي زمستان، براي اول يا براي نيمه ماه، براي پخش شدن آهنگت در راديو، براي مردن، براي دوباره متولد شدن، ... رو بذار کنار قبل از اينکه تصميم بگيري خوشبخت باشي. خوشبختي يک سفر است. مقصد نيست. هيچ زماني مناسبتر از حالا براي خوشبخت بودن، نيست. زندگي کن و از تک تک لحظات لذت ببر. |
||
|
+
نوشته شده در شنبه نوزدهم مرداد 1387ساعت 17:3 توسط خورشید
|
|
||
|
|
|
|
|
حقيقت اينه که هيچ زماني براي خوشبخت بودن، بهتر از همين حالا نيست. اگر حالا خوشبخت نيستيم، پس کي بايد خوشبخت باشيم؟ زندگي شما همشيه سرشار از مبارزه است، بهتر که اين مطلب رو قبول کنيد و تصميم بگيريد که در تک تک لحظات شاد باشيد. براي مدت زماني دراز، فکر ميکردم که زندگي به معني شروع کردن است. اما هميشه موانعي در سر راه وجود داره، امتحانهايي براي عبور کردن، کارهايي براي انجام دادن، وقتهايي براي گذراندن، هزينههايي براي پرداخت کردن. و پس از همهي اينها است که زندگي شروع ميشود. ![]() |
||
|
+
نوشته شده در شنبه نوزدهم مرداد 1387ساعت 17:2 توسط خورشید
|
|
||
|
|
|
|
|
+
نوشته شده در شنبه نوزدهم مرداد 1387ساعت 17:1 توسط خورشید
|
|
||